Any Arabic Speakers?
#1
Posted 20 February 2008 - 01:09 AM
Anyone hereabouts fluent in Arabic? I have a "named" weapon in The Lion of Cairo, a sword called by its former owners "Hammer of the Infidel". The closest thing I can come up with, using my trusty Hippocrene Romanized Arabic Dictionary, is "Shakush al-Kafir" (maybe even "Shakush'l-Kafir", though that one looks even more cumbersome to me). Is this correct? If not, does anyone know what the correct name for a weapon called "Hammer of the Infidel" would be?
Oh, and while I'm on the subject, how would one say "I banish thee" in Arabic?
Thanks in advance!
Scott (who knows all of one language: bad English)
My website.
Look, a blog!.
#3
Posted 20 February 2008 - 02:58 AM
Scourge is good though. And not in my Arabic dictionary
Best,
Scott
My website.
Look, a blog!.
#4
Posted 20 February 2008 - 04:13 AM
#5
Posted 20 February 2008 - 07:04 AM
deuce, on Feb 19 2008, 09:13 PM, said:
A curved sword denotes "horsemanliness".
"... you speak of Venarium familiarly. Perhaps you were there?"
"I was," grunted [Conan]. "I was one of the horde that swarmed over the hills. I hadn't yet seen fifteen snows, but already my name was repeated about the council fires." - "Beyond the Black River", by Robert E. Howard
Read my Conan screenplays at The Scrolls of Ironhand (in particular my transcription of THE FROST GIANT'S DAUGHTER in Act II of "The Snow Devil") at
http://www.scrollsof...d.us/index.html or at
http://www.delicious...ic=ConanProject
#6
Posted 22 February 2008 - 01:42 AM
I only have smatterings of Arabic and can't say if your translation is correct or not, but in my French/Arabic dictionary, the (phonetic) translation of Hammer ("marteau" en Français) is different, it's Midaqq. It was written by an Arab fluent in both languages.
How does Midaqq al-kafir (or kuffar) sound in English ?
This post has been edited by Axerules: 22 February 2008 - 04:19 AM
Samurai maxim
#7
Posted 22 February 2008 - 01:45 AM
Axerules, on Feb 22 2008, 01:42 AM, said:
I only have smatterings of Arabic and can't say if your translation is correct or not, but in my French/Arabic dictionnary, the (phonetic) translation of Hammer ("marteau" en Français) is different, it's Midaqq. It was written by an Arab fluent in both languages.
How does Midaqq al-kafir (or kuffar) sound in English ?
So what are the words for "scourge/flail/chastizer/fist/ fraternity paddle"?
#8
Posted 22 February 2008 - 03:45 AM
It sounds better than "Shakush"
Regarding swords: in the 12th century, the prevalent sword style among the Arabs was a straight, two-edged sword without much of a point -- according to Osprey Books, it was descended from the spatha; the Seljuk Turks introduced a slightly-curved, single-edged cavalry saber. The half-moon scimitar didn't take hold till Ottoman times.
I've never discovered how old the Khyber knife pattern is, but I'm taking it all the way back to the time of Alexander the Great. The one in the book was forged in the Afghan highlands for a man called Spitamenes, by a Persian smith of Damascus who fled the Macedonian invasion; the smith, a devout Zoroastrian, named it "*blank* of the Infidel".
Scott
My website.
Look, a blog!.
#9
Posted 25 February 2008 - 06:32 PM
deuce, on Feb 22 2008, 01:45 AM, said:
dahia or bliyya/blia (scourge/God's wrath).
Another of your ideas, fist: kobda.
I have no knowledge of classical Arabic, I did a (quick) search in a library and didn't found any French-to-classical dictionary with phonetics...
Mine is a French/Maghrebi Arabic dictionary. Midaqq must be used in several dialects, I had no idea it was also a Syrian word.
Samurai maxim
#10
Posted 02 March 2008 - 07:42 PM
http://larp.tribe.ne...81-8e42d34061d2
Quote
The long answer is that, you're pretty right on as far as your research. There are a couple of ways to say it. There is a formal, official Arabic and there is the Arabic that people use to talk to each other. The latter one changes quite a bit depending on where you go, but luckily the words you use don't change too much.
In the spoken Arabic, the work is Shakush, Shakuch (both Egyptian), Chakuch (Iraqi). Infidel is the same; Kafer.
Therefore Shakush Al-Kafer would be the words you would probably want to use.
Sha-kUsh Al-KAA-fer. The "a" in Kafer is stressed, the "u" in Shakush.
Sometimes when people are speaking fast, they cut off letters. It happens in English and Spanish. This is why you sometimes get something like Shakush 'l-Kafer.
Official Arabic the word for "hammer" is Matraqa.
Infidel is Kafer.
Hammer of the Infidel would be Matraqat Al-Kafer
The "t" at the end is a grammatical addition.
The "e" and "i" in Kafer (Kafir) are more or less according to preference, The A" is not. Nor are the vowels in Shakush changeable.
Lion of Cairo would be Asid Al-Qahira
Asid (Ah-Sid)(like the English word "Acid"). Cairo is called Al-Qahira in Arabic. Al-QAA-hi-rah (the "i" is like "hit"). The stress in Asid is on the "a" and in Al-Qahira on the "a" following the "q".
Banish is a word that a lot of uneducated Arabs probably won't understand. To say "I banish you" would be Amheeka (if speaking to a male) or Amheeki (if speaking to a female). Saying Amheek without the "a" or "i" is not perfectly grammatically correct but would be much more widely used, since it's easier.
Hope this wasn't too confusing.
---
Bay Area Barbarians
#11
Posted 02 March 2008 - 07:57 PM
Best,
Scott
My website.
Look, a blog!.

Sign In
Register
Help


MultiQuote
