3. Omri Schwartz, at the ERB newsgroup where I first "met" Eli, added this comment: "Along the same line, there are Conan novels that were published in Russia, completely unauthorized, & never translated into English."
Russian Conan novels. The mind boggles. I assume his Kozaki period would be heavily emphasized.
Does anyone know anything about these?
I cant tell you anything about russian books, but i know that there have been a number of conan pastiches written in czech and published here, yet never translated into english.
i spoke to one of the writers once. turns out that sometimes its cheaper than have novels translated. as pastiches are considered "low" literature this is a way to save money.
another interesting point is that the writer, a czech woman, had to use a male Anglo-saxon pen name. this was to give the impression that the novel had been written in english originally and translated.
ive never read one but i doubt youre missing anything. i doubt they stick close to canon.
ill see if i can find an example.
edit: heres one http://www.kojot.nam...prave-vysel.php
whoops! the translation is roughly "three paces to the abyss"
Edited by keny from prague, 03 October 2010 - 10:33 AM.